失竊的孩子,講述的是有個孩子,被妖精(調換兒)偷走,而12個調換兒裡,其中有一個變成了他,過著他的人生,兩個人對自己的過去、現在、未來,有疑惑、有害怕,最後又彼此釋懷。

故事的詳細資料或心得,在網路上隨便搜尋都一大堆,我就不多加說明,我只是吃驚於故事居然半真半假的存在世界上,雖然在科學的理性世界裡,妖精是不存在的,但有些人醉心研究,有些人聲稱見過,得過諾貝爾文學獎的愛爾蘭詩人葉慈,也聲稱見過這些小妖精,所以寫下了詩。

在網路上找了一下,找到了詩,跟大家分享一下《失竊的孩子 葉慈》

The Stolen Child

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can
understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can
understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can
understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can
understand.

我呢?我不知道有沒有調換兒,但我相信世界上是有妖精的。^_^

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 小糖 的頭像
小糖

小糖的隨手記

小糖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(86)